Heavy Rain - Страница 1 из 1

Heavy Rain

Heavy Rain — психологический триллер, разработанный французской студией Quantic Dream и выпущенный Sony Computer Entertainment для игровой приставки PlayStation 3 в 2010 году и для PlayStation 4 в 2016 году.
Детективный сюжет игры посвящен загадке «Мастера Оригами» — серийного убийцы, который оставляет на месте преступления жуткую визитную карточку — сложенные из бумаги фигурки. Игрок участвует в судьбе четырёх персонажей, принимая решения, которые влияют на развитие дальнейших события в игре. По сюжету игры персонажи не знакомы — у каждого своя судьба, прошлое, свои мотивы и цели. Но вместе им предстоит пережить четыре незабываемых дня, объединивших их в поисках серийного убийцы, Мастера Оригами, похищающего и убивающего детей под бесконечным проливным дождём...






Изображение
Показать Скрыть скриншоты

Показать Скрыть видео

Steam

Изображение Русский язык: локализация


За это сообщение автора LuMar поблагодарили - 4:
AKhate, lenin 17, pudov83, Хель_ви
Т.к. эмоций и впечатлений от игры в русской локализации получила множество (и не сказать, что все были приятными), хочу пройтись по некоторым моментам.

Начинается игра четко, звук отличный, голоса отменные, все выверено, — ничто не предвещало беды, как говорится. Но очень скоро, попадая в эпизод «Место преступления», мы сталкиваемся с первым негативом, который, увы, имеет системный характер во многих эпизодах игры. Во всех сценах, где на бэке звучат фоновые шумы, голоса героев проваливаются по громкости и их становится либо слышно с трудом, либо вообще не слышно. Взять, к примеру, сцену пресс-конференции Перри в эпизоде «Добро пожаловать, Норман!». Перри не слышно вовсе и о том, что он говорит в ответ на вопросы журналистов приходится догадываться исключительно читая субтитры (благо я их оставила).

Спецификой английского языка является его лаконичность, на фоне которого русская речь имеет более сложные обороты и как результат более длительное время звучания фраз. Этот момент специалисты по локализации не учли. Они не добавили время звучания некоторых реплик — в итоге встречаются фразы, которые обрываются на полуслове. Традиционно выручают титры.

Самое обидное — это ситуации с неточностями или ошибками перевода. Особенно неприятно, когда неверно переведены подсказки для головоломок.

— Возьмем эпизод «Бабочка», когда Итану нужно проползти по лабиринту с коробком спичек. Все мы из физики знаем, что пламя указывает в направлении выхода (эффект тяги). Так нам перевели подсказку совершенно потрясающе: с одной стороны, в мыслях Итана звучит фраза «легкий сквозняк… если идти туда, откуда сквозит, то можно добраться до выхода», а потом говорит «пламя спички укажет, откуда идет воздух. Я смогу узнать, куда мне двигаться.» Вам все понятно? Если что-то дует на пламя, то оно наклоняется в ту сторону, куда дует воздух, а не откуда. Короче полный провал с переводом. В английской версии нам четко говорят, что делать: «All I've got to do is to follow the wind», т.е. идти туда, куда наклоняется пламя свечи. Обидно.

— Есть еще моменты, когда задают вопрос перевели на русский в сослагательном наклонении, и варианты ответа «Да»/»Нет» — вот и думай как ответить правильно… У меня были промашки на этом фоне.

Ну и конечно же претензии к актерам озвучки. Порой интонации фраз оказываются вырванными из контекста и не соответствуют происходящему. Почему я за английский вариант озвучки? Здесь все отрежессировано: актеры пропустили через себя и пережили во всех смыслах историю происходящего и в плане движений, и в плане мимики, и конечно же интонаций озвучки. Актерам же дубляжа, складывается такое впечатление, просто выдали тексты в отрыве от истории и сказали зачитать в студии. На мой взгляд, лучше всех справились с переозвучкой Итана, Шелби, Лорен и Мэдисон, меньше всех повезло Джейдену. Именно в русской локализации мы получили эмоционально неуравновешенного наркомана с истерическими наклонностями, который ведет следствие от имени ФБР. Ну фу, ребят, так испортить одного из лучших героев игры — сердце кровью обливалось от очередной дикой реплики.

И вот еще момент. Игра Heavy Rain вышла на PS3 в 2010 г. После этого был ремастер графики под PS4. На дворе 2019 г. — игра вышла на PC. Т.е. за 9-летнюю жизнь игры она перерабатывалась 2 раза. При многомиллионной аудитории, я не могу быть единственным человеком, кого напрягла вся эти история с русской звуковой локализацией. Почему все эти косяки так и не поправили за 9 лет??? Конечно супер, что мы дождались игру на ПК — от игры получила огромное удовольствие, но об очередной ложке дегтя не смогла промолчать.


За это сообщение автора Questrium поблагодарили - 3:
LuMar, pudov83, Хель_ви
Не знаю, было ли такое на плойке или нет (не довелось стать счастливой обладательницей), но в ПК версии есть выбор сложности для игрока. От выбранной сложности зависит количество кнопок в каждой сцене и время для их нажатия. Игра дает 3 варианта сложности:

- максимальный (такой набор нажатий был на плойке) для игроков, кто играет очень часто,

- средний для тех, кто играет регулярно, и

- облегченный для тех, кто играет в видеоигры иногда.

Играю я геймпадом. Не знаю, ребят, кто как, но я, взяв джойстик в руки, не могу пересилить себя и играть на клаве с мышкой. Вкус испорчен навсегда. Так что играю на джойстике типа Xbox360.

Ну и конечно же совершенно неожиданный неприятный сюрприз преподнесла мне Heavy Rain. На PS при прохождении игры были ситуации, когда нужно было трясти геймпад в направлении вверх-вниз или из стороны в сторону. В ПК-версии для клавиатуры это заменили вариантом зажатия двух кнопок мыши и движения ею в указанном направлении, для джойстика же — движения правым стиком в указанном направлении.

Вот не знаю как и почему (у меня претензий к моему джойстику никогда не было — мой друг меня не подводил ни в одной игре), но нажатие по варианту стика «вверх-вниз» игра не засчитывает практически никогда. Это сущий ад и мучение — такой подставы я не ожидала!!! Вот здесь мышка меня спасла. Для кнопки R со стрелками я доруливаю нажатие именно мышкой.


За это сообщение автора Questrium поблагодарили - 3:
lenin 17, pudov83, Хель_ви
Игра собственно вышла на ПК. Пропиратствовал конечно.
небольшое мнение.

1. О чем игра.
Пролог.Счастливая семья, он,она и двое мальчиков.Он архитектор(?), она домхозяйка, свой дом.
Все рушиться в один момент когда один из мальчиков гибнет под колесами авто.
Жизнь покатилась под откос.Развод. Папа остается с сыном.Сын не находит общего языка с родителем.Сплин.
И вот мальчик пропадает.
2.Сюжет.В городе орудует маньяк.Похищает детей(именно в дождливую погоду).
Сажает их в сточный коллектор.Ждет когда дождевая вода заполнит эту тюремную камеру(ака как у княжны Тараконовой)и все.
Правда, маньяк особенный, он дает шанс родителям спасти ребенка сыграв в опасную игру, дает подсказки, загадывает загадки.
Клеит оригами.
3.Дело ведут.Детектив ФБР. Этот набитый под завязку гаджетами, просто агент Смит какой-то.
Есть и частный детектив. Дядька в годах, на его стороне кулаки,оружие и жизненный опыт.
Есть так же некая девушка(писатель?)видимо спутница ГГ в его приключениях.
Поехали!

В общем, игра больше похожа на интерактивное приключения. Что-то там искать на экране не придется, все помечено и видно.
Сопоставляй найденные улики.
Техника игры это в экшн-сценах вовремя нажимать связку клавиш WASD(не сложно) и выписывать определенные фигуры мышкой(некое действие,открыть ящик,закрыть дверь и тп), что тоже просто.
Диалоги не промотать.
Сама игра не спешная.
Саундтрек очень хорош.

Рекомендую к прохождению. *YES*


За это сообщение автора СфинкС поблагодарили - 6:
AKhate, Алина, LuMar, pudov83, Questrium, Хель_ви
Появилась страница игры в Steam, датой выхода значится 18 июня 2020 года. А пока можно скачать демоверсию, русский язык присутствует.


За это сообщение автора LuMar поблагодарили - 2:
AKhate, Алина
Эта игра первая за долгий период времени, из которой я не смог выйти, пока не прошел до конца и не узнал имя убийцы. Это мне стоило двух литров кофе :)
После неё тут же и в "Detroit" пришлось играть. А замтем я с изрядной долей разочарования обнаружил, что кроме творений компании "Quantic dreams" в жанре практически ничего и не происходит, исключение за парочкой эксклюзивов для плойки и антологией "The Dark Pictures". Но приобретение плойки я не планирую, так что буду ждать, пока Дэвид Кейдж разродится очередным шедевром)

UPD:
Цитата Так нам перевели подсказку совершенно потрясающе: с одной стороны, в мыслях Итана звучит фраза «легкий сквозняк… если идти туда, откуда сквозит, то можно добраться до выхода», а потом говорит «пламя спички укажет, откуда идет воздух. Я смогу узнать, куда мне двигаться.» Вам все понятно? Если что-то дует на пламя, то оно наклоняется в ту сторону, куда дует воздух, а не откуда. Короче полный провал с переводом. В английской версии нам четко говорят, что делать: «All I've got to do is to follow the wind», т.е. идти туда, куда наклоняется пламя свечи. Обидно.

Так вот оно чё, я всё валил на Кейджа с его глупыми повсеместными ошибками в сюжете и около него, а тут оказывается переводчики натупили) Обидно было до слез, ага, кучу времени потерял.


За это сообщение автора AKhate поблагодарил:
Алина

Модератор

Модераторы

Сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron