Contradiction - Страница 2 из 2

ЦитатаВ некоторыx разговораx (заметил в двуx местаx) с Ребеккой Дженкс обращается к ней как к мужчине :-)

Хорошо бы скриншоты этих мест сделать.Тогда можно словить.

Меня вот эта фраза смущает:

Изображение

Как понять "незапертый велосипед"? Это что-то техническое, там где-то что-то запирается?
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Vetochka писал(а):Как понять "незапертый велосипед"?
Я обратил на это внимание, но посчитал, что это как "незапертый автомобиль", т.е. велосипед не заблокирован замком или другим устройством от угона :D . Вернусь к слову "теxники". Под ними следует понимать "теxнологии"?
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Да, незапертый велосипед - это велосипед не запертый на замок. Выбран короткий, возможно, не самый изящный вариант.
Техники - в данном контексте - методы. Термин применяется в психологии.
Диалоги с Ребеккой проверю.
Насчет времен... В игре большинство фраз построено в сослагательном наклонении через would. Если все это переводить буквально, получится очень запутанно и навороченно.
Наверное, где-то в нескольких местах немного неправильно играет нюанс "не знал" - "не мог знать".
Я бы не советовал тратить слишком много сил на этот перевод, поскольку игра не особо популярна.
Не бывает неразъемных соединений.
ЦитатаЯ бы не советовал тратить слишком много сил на этот перевод, поскольку игра не особо популярна.

Не соглашусь, игра хороша, она стОит и качественного перевода. А мы с Сергеем все такие из себя педантичные, любим, чтобы по гамбургскому счёту.
И всё-таки, "незапертый велосипед" - очень неизящно, впечатление, что его в сарай забыли затолкать и закрыть...
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 2:
lenin 17, pudov83
Leo писал(а):игра не особо популярна
Ну, King's Quest: Chapter 1-5 был тоже не особенно популярен, пока русификатор не вышел :D
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...


За это сообщение автора lenin 17 поблагодарил:
pudov83
хорошие вещи почти никогда не бывают популярными сразу.


За это сообщение автора pudov83 поблагодарил:
lenin 17
Непонятно: Дженкс спрашивает Райана о лекарствах в пабе, Райан предлагает спросить об этом у Ребекки и сразу, вдруг, сообщает о том, что их «брачная ночь была довольно удивительной». Возможно, обыгрывается фраза «Она предпочитает держать свои вещи под запором», но для русскоговорящих это непонятно :-[ .

Указатель направления движения от большой оранжереи обозначен, как «идти на нижний этаж». Может быть, лучше «на нижний ярус (уровень)», или, вообще, – «на нижний двор»?
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Вы мне вот еще, что объясните, а то я не очень догоняю... Привожу оригиналы, поскольку возможно, что мой перевод неверен.
Райан говорит:
- I usually leave for the manor house about six... I start preparations around six-thirty, I like to get a head start.

Дженкс у себя отмечает:
Ryan usually leaves for Atlas around 6pm. Starts prepаrations for Atlas at 6:30pm.

Это как так получается?
Не бывает неразъемных соединений.
Лично я (с "промтом" :D ) понимаю так:
Райан говорит, что уходит из дома пораньше, около шести часов, чтобы подготовиться к занятиям, которые начинаются в 6:30.
Дженкс отмечает: Райан, как правило, уходит в Атлас около 6 вечера. Занятия там начинаются в 6:30 вечера.
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
У меня без ПРОМПТа получается так, что уходит он в шесть, а собираться начинает заранее, в 6:30. И от этого у меня слегка срывает крышу. Я долго пытался это понять и время подправил, но сомнения остались.
Не бывает неразъемных соединений.
Цитата«брачная ночь была довольно удивительной».


Конечно, тут ироничный подтекст. Конечно речь о том, что Ребекка и в интимном плане любит "держать всё под замком". Да она вообще какая-то приторможенная и неэмоциональная, как Снежная Королева. Думаю, игроки нормально поймут подтекст. Мы же поняли.

ЦитатаЛично я (с "промтом" :D ) понимаю так:
Райан говорит, что уходит из дома пораньше, около шести часов, чтобы подготовиться к занятиям, которые начинаются в 6:30.
Дженкс отмечает: Райан, как правило, уходит в Атлас около 6 вечера. Занятия там начинаются в 6:30 вечера.

Всё правильно, Сергей, и я так понимаю.

Цитатасобираться начинает заранее, в 6:30.

Подготовку к занятиям начинает. Не собираться. Вадим, ты правильно подправил.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Leo писал(а):Кое-что просто невозможно перевести, поскольку оно является частью видео.

Могу монтаж видео сделать... присылай таймкоды и перевод. Потом чтоб файл такой здоровый не выкладывать можно патч под него сделать дельтой. Не начал пока тестировать но игра зацепила.


За это сообщение автора pAYk поблагодарил:
Алина
Смысла не вижу возиться, поскольку на прохождение игры это никак не влияет. Игра сама по себе несложная, а переведенной информации с лихвой хватает для прохождения. Перемонтировать несколько десятков анимаций передвижений по карте или впихивать в видео переведенный буклет "Атласа" смысла нет никакого.
Не бывает неразъемных соединений.
Налетай, торопись, покупай живопись!
Как обычно, русификатор и конструктор для репаков.
Не бывает неразъемных соединений.


За это сообщение автора Leo поблагодарили - 3:
Алина, lenin 17, pudov83

Модераторы

Leo, Модераторы

Сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Схожие темы