Contradiction - Страница 1 из 2

Contradiction

Всем желающим предлагается потестировать русик для Contradiction. Сразу говорю, что некоторые дырки остались. Кое-что просто невозможно перевести, поскольку оно является частью видео. При тестировании я постарался отыграть максимальное количество диалогов, но наверняка что-нибудь пропустил. В общем, как всегда, буду рад любым замечаниям.
Не бывает неразъемных соединений.
Leo писал(а):Всем желающим предлагается потестировать русик для Contradiction. Сразу говорю, что некоторые дырки остались. Кое-что просто невозможно перевести, поскольку оно является частью видео. При тестировании я постарался отыграть максимальное количество диалогов, но наверняка что-нибудь пропустил. В общем, как всегда, буду рад любым замечаниям.

Спасибо. В выxодные попробуем.
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Leo, русик подходит для любой версии?
Дело в том, что для некоторых русиков нужна строго определённая версия игры.
Вот, чего не знаю, того не знаю. Про разные версии у меня информации не было. Я качал с рутрекера. Игра по конструкции не сложная, можно сравнить файлы от разных версий.
Не бывает неразъемных соединений.
Увы, больше суток на раздаче никого нет. Терпим.
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
я уже скачал
к сожалению, не запомнил адрес, но точно не рутрекер.
вставил русик, чуть побродил по игре, вроде работает, не вылетает
Вадим, у меня только один вопрос - как в игре выйти в меню, чтобы сделать сохранение? Уже насобирала кучу всего в инвентарь, а как сделать сейв? Из игры вышла, и бац! всё пропало.
Русик работает. Текстуры, я так понимаю, ты не отрисовывал некоторые?
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Если кому надо скачать, то можно здесь.
Часть 1
Часть 2

Vetochka
Управление в игре несколько не тривиальное. :-) Нужно нажать А и выйдешь в главное меню.
Не бывает неразъемных соединений.


За это сообщение автора Leo поблагодарил:
Vetochka
я сначала тоже думал, что игра не сохраняется, но потом проверил вещдоки которые собрал перед тем, как выйти из игры - все они остались у детектива (что было бы невозможно если бы игра не сохранилась).
Leo писал(а):Если кому надо скачать, то можно здесь.
Часть 1
Часть 2

Не понял, почему второй архив пустой, но игра идет? Пока, по крайне мере.
Пока смущают выражения: "поступила в Атлас" и "ее вещи пованивали". В первом случае речь идет о бизнес-программе, во втором - о появлении Кейт (Уокер :D ) в нетрезвом состоянии на собраниях. Может лучше "от нее попахивало"? :D .
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Цитата "поступила в Атлас" и "ее вещи пованивали"


Я на это тоже обратила внимание и согласна с Сергеем. "Записалась на курсы в "Атлас"?И ,может, не "вещи пованивали", а в контексте "от неё попахивало спиртным"?

Что нашла:

(Джеймсу)

Добавлено спустя 5 минут 34 секунды:
(Кейт часто ПОЯВЛЯЛАСЬ в Атласе явно пьяной). Я бы так написала.

Предложения длинные и не вписываются в рамку. Я бы укоротила.





Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Спасибо! Допилю! Язык в игре довольно своеобразный. Я не всегда мог вне контекста понять, что имели в виду авторы. С контекстом - тоже. Я вам потом еще выложу фразы, которые я так и не понял, что значат. Перевод писал подходящий по смыслу, но не адекватный. Насчет вещей, которые пованивали, точно помню, что там было слово stuff. В общем, вернусь из Крыма - буду задавать вопросы. :-)
Не бывает неразъемных соединений.
Цитататочно помню, что там было слово stuff


Всё дело в том, что англ. слова всегда надо трактовать в контексте фразы, или сюжета. Дословно его перевести невозможно, не соподчинив с общей направленностью фразы. В данном случае - это относится не к" воняющим вещам", а в контексте - "Она была накачана алкоголем", или "От неё несло алкоголем".Для наглядности:

Показать Скрыть
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=stuff.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Ты мне еще про вайфай и блютус расскажи! (с) из рекламы :D

Ну, конечно, я знаю, и про контекст, и про беспереводное чтение, и про идиомы... Ну, не всегда контекст понятен из набора разрозненных фраз, далеко не все идиомы я могу распознать на автомате, да и не все авторы очень аккуратно обращаются с родным английским языком. Для этого мы и занимаемся бета-тестированием, вычитывая и проигрывая переводы друг друга.

Вот, кстати, нашел спорную фразу... В Оригинале это выглядело так: She would reek of the stuff.
Не бывает неразъемных соединений.
А у меня проблемы с игрой - постоянно зависает в меню *CRAZY* Приxодится выxодить, стирать сейв и начинать заново. Пока могу только добавить, что в опции "Подсказки" в "Настройкаx" не переведено слово also в предложении.

Добавлено спустя 2 часа 26 минут 30 секунд:
Показать Скрыть
Вызывает вопрос выражение: «Я поговорю только с Саймоном, если вы не против». Ведь позже, поговорив с Саймоном, мы сразу говорим и с Эммой. Действительно ли Дженкс так категорично утверждает «только»?

Неужели англосаксы настолько негостеприимны, что Саймон предлагает только воды (из-под крана), вместо традиционного чая?

О выражениях: «Должно быть, с тех пор, как она вступила в Атлас» и о «Ее вещи пованивали» я уже писал. Но из первого вытекает еще один вопрос «Вы общались за переделами Атласа» - может «вне рамок семинара»?

Вопрос Дженкса «Могли бы вы сказать, что у нее были эмоциональные проблемы?» лично у меня ассоциируется с проблемами, которые испытывала Кейт в отношении своих эмоций – радости, печали и т.д., т.е., была бесчувственна, или наоборот, слишком эмоциональна. И уж точно проблему с выпивкой не отнесешь к эмоциональным проблемам.

Не переведено имя Саймона в окне «Лучше не спрашивать Simon о отвертка» (тоже и с именем Эммы в соответствующем месте – «Лучше не спрашивать Emma о отвертка»).

Непонятно: «О, Кейт такая Кейт, понимаете, немного того».

Непонятно: «Ну, вначале не очень, но к концу года она бывала к вечеру пьяной. Но, думаю, она бросила к окончанию колледжа, когда поступила в аспирантуру».

Форма вопроса «нерусская»: «Вы знали, теряла Кейт это или нет?».
ИМXО

Добавлено спустя 1 час 46 минут 53 секунды:
При повторном разговоре с Саймоном тот утверждает, что он "не пабный человек". Лучше "не частый посетитель паба", или - "не завсегдатай"?
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Я уже здесь все моменты выкладывать не буду. Просто вычитываю оба саба - и англ. и русск. Всё, что вижу - беру на контроль, смотрю и оригинальный текст на англ. яз. и перевод фраз, потом поредаченным файлом скину, и архив скринов тоже. Так проще. А Вадим пусть "допиливает".

Показать Скрыть
По поводу "спорной фразы", идут одна за другой:
Well she would come drunk to a meeting sometimes.- Ну, иногда она позволяла себе являться пьяной на собрания.
She would reek of the stuff. Everyone knew but nobody really said anything. - Она была накачана алкоголем. Все об этом знали, но никто ничего не говорил.
Так что речь здесь не о краденых вещах, или воняющей одежде, а именно о "запахах, исторгающихся из организма".
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Ну, по контексту спору нет. Вот только слово reek переводится как вонь с разными синонимами. Ни про алкоголь, ни про накачку никаких намеков. Идиому reek of the stuff я тоже не нашел, возможно плохо искал. Естественно, я подправлю стилистику, пусть даже в ущерб буквальности перевода.
Не бывает неразъемных соединений.
Leo писал(а):пусть даже в ущерб буквальности перевода.
Ну, мы же не перевод "Венецианского купца" обсуждаем :D Xочется чтобы было понятно игрокам. *YES*
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Да никто и не спорит. Просто иногда хочется понять, как данная фраза переводится буквально, а не "по понятиям". Если это идиома, то какая, и что она значит. Если ляп авторов, то в чем он состоит. Так можно и всю игру перевести в стиле "ну, вы поняли, что тут он спрашивает о том-то и о том-то, а отвечают ему так-то и так-то", не заморачиваясь на стилистику и смысл. Urbandictionary стал моим любимым сайтом. Много интересного там нашел.
Не бывает неразъемных соединений.
И в конечном итоге, не забываем, ребята, о литературном редактировании. Если переводить дословно, или близко к тексту - то это будет скучнейший протокол партхозактива. Русский язык, действительно, настолько богат, что на ихние три синонима у нас отыщется тридцать три. Так что, здесь допустим и слэнг, и идиома, а порой и табуированная лексика (в разумных пределах). Надо ещё исходить из харизматики персонажей.

Показать Скрыть
контексте первода слова stuff (как общ.)- я нашла: микстура;наркотики; фигня; начинка; сущность;лекарство; наркота;виски; - и это только разговорное, есть ещё масса принадлежностей слова к разному виду понятий - от медицины до космонавтики.


ЦитатаUrbandictionary стал моим любимым сайтом. Много интересного там нашел.

А я люблю этот сайт. Но и твой в закладки положу.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
В плане поиска идиом еще этот хорош. Правда, он, в основном, немецко-английский, но нужный оборот найти помогает.
Не бывает неразъемных соединений.
В разговоре с Дженксом выпивавший парень говорит "Бизнес-культ". Вместо "Бизнес-курс"?
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
lenin 17 писал(а):В разговоре с Дженксом выпивавший парень говорит "Бизнес-культ". Вместо "Бизнес-курс"?


Бизнес-культ - это правильно, в английских сабах так и есть. Подвыпивший парень прав - там действительно существует культ сатанистов.

Вадим, хорошая новость - двойные кавычки работают в игре (везде в сабах добавила), уже проверила. Надо ещё проверить в телефонных разговорах и в инвентаре.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарил:
lenin 17
Все, не буду мешать специалистам :D *BYE*
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
В файле game.js исправить:

- " ...и она казалась счастливой"
- "Уборщик Пола и был грабителем"
- "Находка гитар Райана"

Показать Скрыть
В этом файле game.js в оригинале полно своих двойных кавычек, не рискну добавлять. Вадим сам глянет.


lenin 17 писал(а):Все, не буду мешать специалистам :D *BYE*

Помощь никогда не помешает, Сергей. Не выпадайте из процесса, пожалуйста.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
В разговоре с Полом ловим его на противоречии - он заявляет, что не знает, откуда сумка, которую показывает ему Дженкс, xотя уверенно заявлял, что маска - из магазина "Костюмы от Монарxа". И тут вдруг Дженкс говорит: "Видите ли, Пол, я думал вы скажете, что НЕ ЗНАЕТЕ, откуда сумка". Я чего-то не понял?
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Показать Скрыть
You see Paul, I thought you said you didn't know where this bag was from.
Видите ли, Пол, я думал, вы сказали, что не знаете, где эта сумка была взята.


Пол и не мог знать, где была взята сумка. Может из шкафчика студентов в "Атласе", может из дому. Он знает только о том, что такие сумки в магазине костюмов продают.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарил:
lenin 17
lenin 17 писал(а):"Видите ли, Пол, я думал вы скажете, что НЕ ЗНАЕТЕ, откуда сумка".

Vetochka писал(а):Видите ли, Пол, я думал, вы сказали, что не знаете, где эта сумка была взята.

В этом и фишка.ИМXО. :-)
В разговоре с Дженкса с Полом о тестировании звучит фраза: «Это тест на способности Атласа». Непонятно. Вроде речь идет о тестировании студентов.
Понравилось – Райан: «Она собственной тени боится, чтоб она была здорова» *BRAVO* *THUMBS UP* :D .
Непонятно: «Атлас поощряет идеи выше моральности». Может «ставит»?
Противоречие показаний Пола: «Лиза не могла выдержать техники курса» и «Гипнозом невозможно причинить вред» пришлось искать «методом тыка» :-[ , т.к. в окне противоречий: «Пол сказал, что Лизу беспокоили техники, используемые на курсе» и «Пол заявил, что техниками автогипноза Атласа невозможно нанести вред» и там и там упоминается «техника» а в сопоставлении просто «гипнозом».
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
«Атлас поощряет идеи выше моральности».
Я думаю, что в этом контексте именно "поощряет", т.е. - администрации нужны люди беспринципные, готовые стать акулами бизнеса и идти по головам других. "Моралите" руководство не интересует. Поэтому, вероятно, и тянули Кейт на звание Главного Кандидата (со всеми её пороками - то, что надо.)Ведь открыто презирать некие человеческие ценности "Атлас" не призывает, отдаёт это на выбор студентам.

Что касается сопоставления несовпадений, то ДА, соглашусь, что приходилось методом тупого перебора в некоторых местах это отыскивать.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарил:
lenin 17
Vetochka писал(а):Я думаю, что в этом контексте именно "поощряет", т.е. - администрации нужны люди беспринципные, готовые стать акулами бизнеса и идти по головам других.
Тогда, может быть "поощряет большем чем"? а то как-то ... *PARDON*
Vetochka писал(а):Что касается сопоставления несовпадений, то ДА, соглашусь, что приходилось методом тупого перебора в некоторых местах это отыскивать.
А как в оригинале? И еще. В некоторыx разговораx (заметил в двуx местаx) с Ребеккой Дженкс обращается к ней как к мужчине :-)
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...

Модераторы

Leo, Модераторы

Сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Схожие темы

cron