Contradiction - Страница 1 из 1

Contradiction

Квест с живыми актёрами, то есть FMV. Вы играете за детектива Дженкса, расследующего убийство студента в английской глубинке. Свидетели и подозреваемые постоянно врут, концы не сходятся с концами, так что ваша задача – поймать их на лжи.
Показать Скрыть скриншоты


За это сообщение автора pudov83 поблагодарили - 2:
Алина, Хель_ви
игру уже переводят.
pudov83 писал(а):игру уже переводят.

Опять поторопились :D
Не могу найти информацию по игре. Николай, не поможете?
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Вадим Левитин (leo) начал перевод этой игры по моей наводке.


За это сообщение автора pudov83 поблагодарил:
Алина
Авторы говорят, что продолжают работу над проектом и осталось немного. Так что, не знаю теперь, есть ли смысл... Возможно, буду переводить потихоньку, пока не найду другой проект. В крайнем случае, получится два варианта перевода. Как в том анекдоте про тоннель.
Не бывает неразъемных соединений.


За это сообщение автора Leo поблагодарил:
Алина
Leo писал(а):Авторы говорят, что продолжают работу над проектом и осталось немного. Так что, не знаю теперь, есть ли смысл... Возможно, буду переводить потихоньку, пока не найду другой проект. В крайнем случае, получится два варианта перевода. Как в том анекдоте про тоннель.


Да, этот проект переводит наша команда Prometheus Project, осталось немного работы по переводу и отрисовка текстур (очень много).
Работа, может, движется не столь быстро, поскольку сейчас в работе, кроме Contradiction, находятся:

King’s Quest. Chapters 4-5 (Тест / Test)
The Blackwell Convergence (Тест / Test)
Kathy Rain (Тест / Test)
The Blackwell Deception (Тест / Test)
Corpse of Discovery (Текстуры, тест / Textures, Test)
Ian's Eyes (Тест / Test)
Barrow Hill. The Dark Path (Текстуры / Textures)
Technobabylon (Перевод / Translation)

Вадима, по-прежнему, приглашаем к сотрудничеству по Contradiction.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 2:
Алина, lenin 17
*посыпая голову пеплом*
Первый раз так получилось, что я перешел кому-то дорогу. Обещаю в будущем всячески такого избегать.
Собственно, прошу прощения у команды Prometheus Project, но можно считать, что Contradiction я перевел. Нужно еще кое-что допилить и подправить, но вполне играбельная версия уже есть. :-[
Не бывает неразъемных соединений.


За это сообщение автора Leo поблагодарил:
pudov83
Leo писал(а):*посыпая голову пеплом*
Первый раз так получилось, что я перешел кому-то дорогу. Обещаю в будущем всячески такого избегать.
Собственно, прошу прощения у команды Prometheus Project, но можно считать, что Contradiction я перевел. Нужно еще кое-что допилить и подправить, но вполне играбельная версия уже есть. :-[

не переживайте! у них других проектов выше крыши, пускай с ними разберутся.
Всем желающим предлагается потестировать русик для Contradiction. Сразу говорю, что некоторые дырки остались. Кое-что просто невозможно перевести, поскольку оно является частью видео. При тестировании я постарался отыграть максимальное количество диалогов, но наверняка что-нибудь пропустил. В общем, как всегда, буду рад любым замечаниям.
Не бывает неразъемных соединений.
Leo писал(а):Всем желающим предлагается потестировать русик для Contradiction. Сразу говорю, что некоторые дырки остались. Кое-что просто невозможно перевести, поскольку оно является частью видео. При тестировании я постарался отыграть максимальное количество диалогов, но наверняка что-нибудь пропустил. В общем, как всегда, буду рад любым замечаниям.

Спасибо. В выxодные попробуем.
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Leo, русик подходит для любой версии?
Дело в том, что для некоторых русиков нужна строго определённая версия игры.
Вот, чего не знаю, того не знаю. Про разные версии у меня информации не было. Я качал с рутрекера. Игра по конструкции не сложная, можно сравнить файлы от разных версий.
Не бывает неразъемных соединений.
Увы, больше суток на раздаче никого нет. Терпим.
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
я уже скачал
к сожалению, не запомнил адрес, но точно не рутрекер.
вставил русик, чуть побродил по игре, вроде работает, не вылетает
Вадим, у меня только один вопрос - как в игре выйти в меню, чтобы сделать сохранение? Уже насобирала кучу всего в инвентарь, а как сделать сейв? Из игры вышла, и бац! всё пропало.
Русик работает. Текстуры, я так понимаю, ты не отрисовывал некоторые?
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Если кому надо скачать, то можно здесь.
Часть 1
Часть 2

Vetochka
Управление в игре несколько не тривиальное. :-) Нужно нажать А и выйдешь в главное меню.
Не бывает неразъемных соединений.


За это сообщение автора Leo поблагодарил:
Vetochka
я сначала тоже думал, что игра не сохраняется, но потом проверил вещдоки которые собрал перед тем, как выйти из игры - все они остались у детектива (что было бы невозможно если бы игра не сохранилась).
Leo писал(а):Если кому надо скачать, то можно здесь.
Часть 1
Часть 2

Не понял, почему второй архив пустой, но игра идет? Пока, по крайне мере.
Пока смущают выражения: "поступила в Атлас" и "ее вещи пованивали". В первом случае речь идет о бизнес-программе, во втором - о появлении Кейт (Уокер :D ) в нетрезвом состоянии на собраниях. Может лучше "от нее попахивало"? :D .
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
Цитата "поступила в Атлас" и "ее вещи пованивали"


Я на это тоже обратила внимание и согласна с Сергеем. "Записалась на курсы в "Атлас"?И ,может, не "вещи пованивали", а в контексте "от неё попахивало спиртным"?

Что нашла:

(Джеймсу)

Добавлено спустя 5 минут 34 секунды:
(Кейт часто ПОЯВЛЯЛАСЬ в Атласе явно пьяной). Я бы так написала.

Предложения длинные и не вписываются в рамку. Я бы укоротила.





Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Спасибо! Допилю! Язык в игре довольно своеобразный. Я не всегда мог вне контекста понять, что имели в виду авторы. С контекстом - тоже. Я вам потом еще выложу фразы, которые я так и не понял, что значат. Перевод писал подходящий по смыслу, но не адекватный. Насчет вещей, которые пованивали, точно помню, что там было слово stuff. В общем, вернусь из Крыма - буду задавать вопросы. :-)
Не бывает неразъемных соединений.
Цитататочно помню, что там было слово stuff


Всё дело в том, что англ. слова всегда надо трактовать в контексте фразы, или сюжета. Дословно его перевести невозможно, не соподчинив с общей направленностью фразы. В данном случае - это относится не к" воняющим вещам", а в контексте - "Она была накачана алкоголем", или "От неё несло алкоголем".Для наглядности:

Показать Скрыть
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=stuff.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.

Модератор

Модераторы

Сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0