Life is Strange. - Страница 1 из 2

Life is Strange. Episode One: Chrysalis

Первый эпизод знакомит игрока с главной героиней, студенткой Макс Колфилд, которая после пятилетнего отсутствия возвращается в свой родной город под названием Аркадия Бей. Вернувшись домой, Макс придется столкнуться с темной стороной родного городка, узнав о таинственном исчезновении студентки Рэйчел Эмбер. Объединившись вместе со своей подругой детства Хлоей, наша героиня решает начать собственное расследование. И в это же самое время, Макс обнаруживает у себя мистическую способность перематывать время.






Изображение
Показать Скрыть скриншоты




Life is Strange. Episode Two: Out of Time

Вторая часть. Макс только что вновь встретилась со своей подругой Хлоей, но уже оказалась втянута в круговорот событий. Она задается вопросом, какая может быть связь между ее видением и сильным снегопадом, который прошел накануне. В то же самое время в университете кто-то распространяет вирусное видео с пьяной вечеринки, которое становится предметов всеобщего обсуждения в кампусе. Также Макс по-прежнему мучает вопрос, что же случилось с пропавшей студенткой Рэйчел Амбер.

Изображение




Life is Strange. Episode Three: Chaos Theory

Макс и Хлоя продолжают свое расследование об исчезновении Рэйчел Амбер. В поисках новых улик, они тайком проникают в академию Блэквелл




Изображение



Life is Strange. Episode Four: Darkroom

Предпоследний эпизод. Макс предстоит узнать, как повлияет выбор между прошлым и настоящим на будущее, а также на ход расследования. И какие секреты хранятся в одной фотолаборатории.


Изображение



Life is Strange. Episode Five: Polarized

Заключительный эпизод серии. Макс узнает, что время невозможно контролировать. Ей придется столкнуться с одним из самых трудных решений в своей жизни. Приготовьтесь пережить шторм, надвигающийся со стороны Аркадийского залива. а также ту бурю, что бушует у Макс в мыслях.

Изображение


Обсуждение игры до официального релиза


За это сообщение автора Хель_ви поблагодарили - 4:
Алина, lenin 17, pudov83, Ундина
Прошел я первый эпизод. И скажу, что это было потрясно ^^
Как будто играешь в интерактивное кино, очень милое, доброе и грустное кино, но при этом ты можешь в нем жить, исследовать каждый уголок, каждую записку и вещицу, или просто завалиться на кровать в своей комнате, лежать и слушать музыку. )) Очень приятная и стильная графика. Сюжет игры только начинает развиваться и о нем рано судить целиком, но то, что уже показали, достаточно для того, что сидеть и считать дни до выхода нового нового эпизода. Интересно реализована перемотка времени, всегда можно отмотать время назад и изменить последнее действие, например солгать вместо правды, только вот делать это нужно с умом, т.к. почти каждое твое решение в игре будет иметь свои последствия.
В общем пока что я в полном восторге =)

Мои скриншотики:



За это сообщение автора iLEXX поблагодарили - 4:
Алина, kamikaze2007, Vetochka, Хель_ви
Я наконец-то тоже запустила игру, немного побегала в ней для ознакомления с тутореалом, пока ещё сказать нечего. Красиво,очень красиво... это да.

Нет, что это я, сказать есть что!
Уважаемые коллеги!
Быстро берём только что вышедший русификатор для "Life is Strange" от команды переводчиков Tolma4 Team с ZOGa.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 3:
Алина, Хель_ви, Утречко
запустила без проблем игру, но чуть не укусила себя " за хвост")))) .... игра с клавиатуры, а я, как не раз писала, с этим совсем не дружу *NO* . Вот сижу и мучаю клаву, себя, плююсь на свою безрукость...эх! ну не везет. :-( . Но игра шедевральная!
Поиграв 15 минут была неприятно удивлена ,даже не так... скажу больше - меня сильно покоробило от матерных фраз . Сленг еще можно понять , но вот мат.... не понимаю я этого.

Добавлено спустя 1 час 43 минуты 54 секунды:
Нет... чем дальше играю , тем больше разочарование :-( Да- красивая, да - интеаракатив на высоте, да- сюжет очень интересный НО! ... уж больно меня уже замучило " подойди и поговори"," подойди и рассмотри "... ну как в казуалках, только что не светится место)))). Малек начала раздражать... может это во мне что то не так? *SCRATCH* Я одна такая?
"Дай мне силы изменить то, что я не могу принять.
Дай мне ум принять то, что я не могу изменить.."


За это сообщение автора Утречко поблагодарили - 3:
Алина, Хель_ви, Верджиния
ЦитатаПоиграв 15 минут была неприятно удивлена ,даже не так... скажу больше - меня сильно покоробило от матерных фраз .


Я пока так глубоко не залезла, а вернее даже вообще в диалоги не влезала, только поверхностно глянула на управление, на графику, на некоторые локации.
Но, не в укор переводчикам, ничего личного, однако, последние переводы от этой команды откровенно не сглаживают матерщину в играх. Мне это тоже удивительно, зачем?
В команде заняты очень приличные, культурные ребята, всегда вежливо общаются на форуме.
Неужели дело только в том, что надо было сохранять некий "цимус" американизации, и тот формат общения, который мы сплошь и рядом видим между людьми в американском кино?
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 2:
Алина, Верджиния
Посмотрел 18 минут прохождения, пока раздражает только никакая анимация лиц. Подожду полного сезона, хотя бы, а лучше бы и порт на линукс.

Ещё специально скачал этот ваш любительский перевод и почитал его тексты. Вас мат не устраивает в оригинале или в переводе? В оригинале я ничего особо необычного и не заметил, а в переводе естественно всё кажется неправильным и из-за более полного восприятия родного языка и из-за, возможно, личной привычки не употреблять матерные слова. Уже в теме про Ходячих Мертвецов это обсуждали. Мне тоже не нравится. Возьмите и исправьте перевод на свой вкус, там все тексты в открытом виде.

И вот это странное заявление что тут надо ходить и со всеми разговаривать. Это же квест, приключения, а не кино с QTE. Разговаривая и исследуя, узнаёте мир, людей, события, открываете сюжет. Это вам не тупая игра с мобилочек…
«Денди», «Сега» > PC, эмуляторы > DS, 3DS, PC, Wii, Wii U, эмуляторы


За это сообщение автора kamikaze2007 поблагодарили - 2:
Алина, pudov83
Цитата... из-за, возможно, личной привычки не употреблять матерные слова.


Именно. Из-за неё. И коробит слышать от других.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 2:
kamikaze2007, lenin 17
kamikaze2007 писал(а): Возьмите и исправьте перевод на свой вкус, там все тексты в открытом виде.

И вот это странное заявление что тут надо ходить и со всеми разговаривать. Это же квест, приключения, а не кино с QTE. Разговаривая и исследуя, узнаёте мир, людей, события, открываете сюжет. Это вам не тупая игра с мобилочек…

Вы предлагаете не играть а прям вот так , с начала, взяться и исправлять перевод? :-o Может еще и вам, заодно нарисовать "какую-нибудь анимацию лиц." ? Это во-первых. Во вторых: разговор идет о том, что не нужно самой думать, а тебе пишут: иди туда, поговори , посмотри и т.д. Ну и в третьих : я " с мобилочек" вообще не играю.
Ну и самое главное: ДА! меня сильно не устраивает когда люди " разговаривают" на матерном . Вы как то уж очень категорично среагировали на мой текст. Хотелось бы вам заметить: Это МОЁ ПРАВО высказать свое мнение и заметьте... КОРРЕКТНО.
"Дай мне силы изменить то, что я не могу принять.
Дай мне ум принять то, что я не могу изменить.."


За это сообщение автора Утречко поблагодарили - 2:
lenin 17, Vetochka
Где ж тут у вас корректно написано, если, оказывается, писали что не нравится что всё время направляют что делать, а другие поняли что не нравится ходить и исследовать. Корректно это когда понятно, учитывая что форум исключительно текстовое средство общения, то надо доносить информацию в понятном виде. Последнее время вообще наблюдается мода на упрощение игр в сторону «поиграл после работы не напрягаясь, посмотрел на красивые картинки, не проиграл и как бы отвлёкся от жизни работы». Вот на этом форуме не модно сохранять сообщения из разных тем по одной и той же игре, а то бы увидели, что ещё в прошлый раз так и сошлись на том, что все эти надписи отвлекают и рушат атмосферу. Так что ваше текстовое выражение своего мнения просто не понято.

А русский мат он не совпадает с англоязычным, к тому же он роднее и поэтому сильнее коробит. В оригинале всё понятно и каждое использование f*ck понятно и обосновано ситуацией и характером или даже социальным положением персонажа. Например, героиня рвёт фотографию, которую хотела показать учителю, и говорит «F*ck it!». Вот я не знаю как перевели на ZoG, но тут что-то похожее на обыкновенное «К чёрту!», а если какой-то отморозок наставляет пистолет и орёт «Do you know who the f*ck I am?», то тут можно и по-грубее. А когда в переводе в таких ситуациях делают наоборот, это никуда не годится.

Анимации лиц объективно не хватает, рот даже открывают просто так, не попадая в озвучку.
«Денди», «Сега» > PC, эмуляторы > DS, 3DS, PC, Wii, Wii U, эмуляторы
Утречко писал(а): разговор идет о том, что не нужно самой думать, а тебе пишут: иди туда, поговори , посмотри и т.д.

Как я и писал раньше - это игра своего рода интерактивное кино, здесь главное сюжет и нужно просто следовать ему. Это игра наподобие игр от Теллтей - Ходячие мертвецы, Волк среди нас и прочие, за исключением, что в этой игре дается куда больше свободы, идя от точки А до точки Б ты можешь исследовать локации, разговаривать с людьми и изучать мир - мне кажется именно такие действия и должны нравится любителям квестов, или просто я такой классической закалки, что не могу пропустить ни одной вещи, которую нужно исследовать, даже в обычным 2D-квесте, это ведь очень интересно и познавательно для изучения мира игры. =)

А думать в этой игре нужно только над тем, что и как сказать, и перемоткой времени исправлять то, что не устраивает, т.к. на сюжет будут влиять твои ответы.

И да, милая 18-летняя девочка Макс матерится, как и ее отвзяная подруга Хлои - с этим нужно только смириться.

Изображение

Думаю, нужно уже выставлять соответствующие таблички в шапки подобных игр, чтобы потом было меньше споров на одну и ту же тему.


За это сообщение автора iLEXX поблагодарил:
kamikaze2007
Да не хочу я мириться с " милой девочкой" ругающейся матом. Не хочу. Не вяжется ее стеснительность со словесным " поносом". Да,и я жутко скучаю по старым , добрым квестам....хоть в 3 Д хоть в 1 С)). Но соглашусь с вами, что игра красивая и много можно где " по гулять". Я уже пробую другие ответы и очень интересно смотреть , как это влияет на игру.
kamikaze2007
А я не против " отвлечься от жизни и работы"... я для этого и сажусь за комп.)
Вот вы же сами пишете , что можно было перевести f*ck как - к черту...неужели это так сложно? Нет. Я склоняюсь это для " понтов", хотя сама игра в этом не нуждается.
Я не знаю, что на форуме " стирают", как то не не приходилось НЕ увидеть удаленные мои сообщения, хотя , я на этом форуме , почти что с самого начала.
"Дай мне силы изменить то, что я не могу принять.
Дай мне ум принять то, что я не могу изменить.."


За это сообщение автора Утречко поблагодарили - 2:
kamikaze2007, Vetochka
Продолжая спор на одну и ту же тему:

Утречко писал(а):Не вяжется ее стеснительность со словесным " поносом".

В игре нет словесного поноса, пользователь kamikaze2007 уже объяснил это -
kamikaze2007 писал(а):В оригинале всё понятно и каждое использование f*ck понятно и обосновано ситуацией и характером или даже социальным положением персонажа.

Утречко писал(а):Я склоняюсь это для " понтов", хотя сама игра в этом не нуждается.

Опять же, как сказал kamikaze2007, русский мат просто не совпадает с англоязычным и поэтому сильнее коробит. А играть так вообще жесть, когда слышишь один мат, и тут же читаешь другой мат. %) Вот это - проблема. Так что все недовольства к переводу лучше обращать к самим переводчикам, или вообще к самим разработчикам, чтобы они его "запикивали", как в фильмах. Или просто нужно опять же как-то смириться или вообще забить, не играть и жить дальше спокойно =)


За это сообщение автора iLEXX поблагодарил:
kamikaze2007
Вообще, просто — донести смысл через перевод, а вот сохранить особенности речи персонажей или игру слов это уже надо быть хорошим профессионалом. От этого страдают и официальные локализации игр и фильмов. Не зря в оценках книг в соответствующих изданиях ставят и баллы за перевод и за редактуру, до игр и фильмов это как-то не дошло. Я, всё-таки, верю, что если сценаристы написали героев именно такими, с таким стилем речи, это не просто так.
Утречко писал(а):А я не против " отвлечься от жизни и работы"... я для этого и сажусь за комп.)
Согласен, но иногда хочется чтобы был вызов от игры, чтобы надо было проявить свои рефлексы, сообразительность, логику, в зависимости от типа игры. Правда ведь?
Утречко писал(а):Вот вы же сами пишете , что можно было перевести f*ck как - к черту...неужели это так сложно? Нет. Я склоняюсь это для " понтов", хотя сама игра в этом не нуждается.
Можно, но там столько вариантов и словосочетаний, зависящих от контекста, что одним чёртом не обойдёшься. Пойду почитаю что-нибудь про англоязычную ругань… И с точки зрения переводчиков, и с точки зрения изучения английского языка.
Утречко писал(а):Я не знаю, что на форуме " стирают", как то не не приходилось НЕ увидеть удаленные мои сообщения, хотя , я на этом форуме , почти что с самого начала.
Я о том, что была вот тема по игре в разделе Медиа-Тайм, там обсуждали. Потом игра вышла и создали совсем новую тему в разделе по жанру. Получается всё, что раньше могло накопиться — мысли, полезные или интересные ссылки — забывается, а потом и вообще пропадает в архив. Из свежего так сделали с Life Is Strange и Tengami. Надо либо сразу создавать тему по игре в разделе жанров, как на игровых форумах и встречается, либо переносить после выхода, либо в шапке новой теме выписывать что было полезного в старой или, хотя бы, ссылку на неё. Вот об этом.
«Денди», «Сега» > PC, эмуляторы > DS, 3DS, PC, Wii, Wii U, эмуляторы
мой отец хороший, умный человек, но матерщинник, он говорит, это потому, что он долго был военным
ЦитатаЕщё специально скачал этот ваш любительский перевод и почитал его тексты.

И как вы умудрились прочитать там тексты, тогда как русификатор выпущен как exe файл?
Скажите тогда, где искать русскоязычный текст, я его охотно "процензурю" лично для себя..

(В виде реплики: когда наши актёры дублируют изобилующие нецензурщиной зарубежные фильмы, они ведь не употребляют сочный русский мат взамен оригинала. Почему в играх такое допустимо? Это так круто впечатляет тинейджеров, не так ли? А тогда они решают, что и им всё можно? И потом ругаются, как портовые грузчики сплошь и рядом.)


pudov83 писал(а):мой отец хороший, умный человек, но матерщинник, он говорит, это потому, что он долго был военным


По этому поводу вспоминается анекдот:

Чем русский офицер отличается от советского?
Русский офицер выбрит до синевы и слегка пьян.
Советский офицер пьян до синевы и слегка выбрит.

(Ничего личного, так, навеяло...)

А в целом - мат - или - не мат это просто выбор культуры поведения и воспитание.

Показать Скрыть
От своего папы - бывшего военного лётчика - я этого никогда не слышала.НИ-КОГ-ДА!
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 3:
kamikaze2007, Утречко, Верджиния
Vetochka писал(а):И как вы умудрились прочитать там тексты, тогда как русификатор выпущен как exe файл?
Скажите тогда, где искать русскоязычный текст, я его охотно "процензурю" лично для себя..
Да, ZoG обычно и выпускает русификаторы инсталлятором. Я его просто установил в папку по умолчанию, потом защёл туда в надежде что вдруг тексты в открытом виде — так и оказалось.

…/Steam/steamapps/common/Life is Strange/LifeIsStrangeGame/Movies/ — субтитры к видеороликам.
…/Steam/steamapps/common/Life is Strange/LifeIsStrangeGame/Localization/INT/ — все остальные тексты.

На вид обыкновенные текстовые файлы, только следите за кодировкой при сохранении. Фразы там, конечно, не по порядку по игре, но цензурить-то можно просто по словам, без вникания. Естественно, сделайте резервную копию перед тем как что-то делать.

Кстати, можно просьбу? Скиньте, пожалуйста, эти папки из оригинальной игры — раз такой спор, хочется сравнить тогда.

Vetochka писал(а):(В виде реплики: когда наши актёры дублируют изобилующие нецензурщиной зарубежные фильмы, они ведь не употребляют сочный русский мат взамен оригинала. Почему в играх такое допустимо? Это так круто впечатляет тинейджеров, не так ли? А тогда они решают, что и им всё можно? И потом ругаются, как портовые грузчики сплошь и рядом.)
Употребляют, если без этого никак больше не передать фразу. И Сербин, и официальный дубляж раз-два за фильм могут выдать вполне себе сочную фразу, а уж про Гоблина я и молчу. Кстати, посмотрите/почитайте интервью с этими переводчиками, там должно быть их отношение к мату.

Получаются два варианта — либо адаптировать, либо переводить как есть. Многое от фильма зависит. Если взять американские фильмы, рассчитанные на широкую аудиторию, те же кино-комиксы недавние, то там мата вообще нет, так как могут смотреть дети, а если взять Тарантино, например, то там без мата будет уже совсем другое кино. Всё это дело вкуса, но раз в произведении есть нецензурная лексика, то в переводе её надо оставлять там, где без неё теряется смысл, а уж лишней добавлять точно не стоит.

Вот и хочется сравнить оригинал и перевод, раз они есть в удобном текстовом виде и не надо игру запускать.
«Денди», «Сега» > PC, эмуляторы > DS, 3DS, PC, Wii, Wii U, эмуляторы
kamikaze2007 писал(а):Я о том, что была вот тема по игре в разделе Медиа-Тайм, там обсуждали. Потом игра вышла и создали совсем новую тему в разделе по жанру. Получается всё, что раньше могло накопиться — мысли, полезные или интересные ссылки — забывается, а потом и вообще пропадает в архив. Из свежего так сделали с Life Is Strange и Tengami. Надо либо сразу создавать тему по игре в разделе жанров, как на игровых форумах и встречается, либо переносить после выхода, либо в шапке новой теме выписывать что было полезного в старой или, хотя бы, ссылку на неё. Вот об этом.

Вот здесь я с вами согласна. Ссылочку бы не помешало.
kamikaze2007 писал(а): И с точки зрения переводчиков, и с точки зрения изучения английского языка.

А я вот, к сожалению, не учила английский
, у нас был а ля франсе. Я в этом полный профан(((
kamikaze2007 писал(а):Я, всё-таки, верю, что если сценаристы написали героев именно такими, с таким стилем речи, это не просто так.

А вот интересно,как вы думаете...зачем ? Сразу выскажу свое мнение... я вообще сильно засомневалась, что сценаристы именно с таким стилем ее делали. Хотя, как я писала выше( не зная английского ) тут мне трудно судить.
"Дай мне силы изменить то, что я не могу принять.
Дай мне ум принять то, что я не могу изменить.."


За это сообщение автора Утречко поблагодарил:
kamikaze2007
Вот и я сыграла эпизод первый.
Мне очень понравилась сюжетная задумка, концепция проекта (безусловно, очень оригинальный подход с перемоткой времени), прекрасная, ну просто прекрасная музыка.
Поскольку я по натуре педант, то мне было безумно интересно тщательно осматривать и комментировать каждую детальку на локации, говорить со всеми подряд,изучать и запоминать имена и лица персонажей. По ходу дела отматывала спираль времени назад и пробовала все разветвления ответов и реплик.
Графика игры меня вполне устраивает (хотя, если честно - видали и получше).Но сюжет с лихвой перекрывает всё. Естественно для меня - закончив игру, опять начать её заново, с целью проверить - ничего не упущено?
Вообщем, впечатление прекрасное, понравилось, понравилось, понравилось...За исключением нецензурщины (кстати, в большинстве своём она там и не к месту).
Есть слова в русском языке и поделикатнее -
Показать Скрыть
скажем, хрень, фигня и т.д. если уж была такая необходимость в брутальности. Думаю, всем понятно вместо каких, поскольку...


...в игре итак с избытком хватает молодёжного сленга.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 5:
Алина, iLEXX, kamikaze2007, Утречко, Мавка
Йес,йес,йес!
kamikaze2007, спасибо вам за ссылочку! @->--
Зашла в папку и поправила весь текст, убрав ненормативную лексику. Заменила более мягкими выражениями, совсем другое дело!


Максин - прелестная, нежная, романтическая девочка, которую совсем не надо было марать нецензурщиной.
Я не могу избавиться от впечатления, что она очень напоминает мне Эйприл Райан из "Бесконечного путешествия". А вот её подружка Хлоя - это уже совсем другая история, эта девчонка может изрыгать непристойные выражения.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Только что закончила проходить тестовую (напросилась протестировать) бета-версию второго эпизода - "Вразнобой".Это ещё не до конца отшлифованная графа,поскольку выдаёт чёрные полосы по текстурам,к счастью,пока только в кампусе - дальше всё шло отлично.Прекрасная музыка,новые персонажи...
Игра по-прежнему,превосходна и всё больше затягивает интригой в свои сети.Здесь больше действия, больше новых локаций и загадок.
Нет,кто бы что ни говорил - проект бесподобный!Не перестаю им восхищаться.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарил:
Алина
Выскажу и я свое мнение. На мой взгляд, чтобы не портить игру, то на месте переводчиков я бы оставляла все эти "факи" без перевода. Положен по сюжету очередной "f*ck" - так просто вставь его и не переводи, пусть каждый сам для себя переводит эти ругательства *WRITE*
А что до обсуждения игры до ее выхода, то вверху есть ссылка, которая так и называется "Обсуждение игры до официального релиза". Желающие могут ознакомиться
"Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня,
где они Вас задавят своим опытом
" (Марк Твен)
Вся печалька наших переводчиков в том, что, если в оригинале фигурирует всего лишь только "f*ck", то уж наши-то,закусив удила,выдают весь словарный запас ненормативной лексики в обмен на этот один-единственный "f*ck".К месту, и не к месту, но лишь бы до кучи.

(Хорошо,что много возмущённых отзывов по поводу ненорматива.Может,учтут.)
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 3:
Алина, pudov83, Верджиния
Прочитал сообщения и понял - значит, и Михалков, и Кончаловский и Бондарчук в этот квест играли, раз подняли вопрос о введении мата в свои фильмы.
Господа, заходите и на наш портал! (Только, пока, без матов). *YES*
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
ЦитатаМихалков, и Кончаловский и Бондарчук в этот квест играли, раз подняли вопрос о введении мата в свои фильмы.


Господь Всемогущий!Куда мы катимся?...Quo vadis?
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Vetochka писал(а):Quo vadis

Действительно - куда, те хоть по-русски ругаются, а мы уже по- латыни *ROFL*
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
lenin 17 писал(а):
Vetochka писал(а):Quo vadis

... те хоть по-русски ругаются, а мы уже по- латыни *ROFL*


*STOP* Не грешите.Это к слову:

Показать Скрыть
Ка́мо гряде́ши, Господи? (рус. Куда Ты идёшь, Господи?, лат. Quo vadis, Domine?) — фраза, сказанная, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу, когда апостол во время гонений императора Нерона на христиан покидал Рим.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Vetochka, попроще, а. Я ж пошутил @->--
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи...
lenin 17 писал(а):Vetochka, попроще, а. Я ж пошутил @->--

Надеюсь,что так. ;D

Показать Скрыть
Вон,"Charlie Hebdo"тоже "пошутили"на религиозную тему...
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.
Забираем русификатор второй части Life is Strange: Episode 2 — Out of Time - "Вразнобой" - отсюда.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарили - 3:
Алина, LuMar, Утречко
Прошла третий эпизод...ТАКОГО поворота событий вряд ли кто ожидал!..Народ, приготовьтесь к удивительнейшим событиям, игра набирает всё более и более мощные обороты в плане таинственности и мистики. Захватывающе, реально!
Всё больше погружаюсь и влюбляюсь и в сюжет, и в игру, и в её героев.
Изображение Делай.что должен и будь,что будет / Fais se que dois adviegne que peut.


За это сообщение автора Vetochka поблагодарил:
Хель_ви

Модератор

Модераторы

Сейчас на сайте

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron