Выбираем лучших локализаторов/издателей зарубежных квестов в России - Страница 1 из 1
- Ответить
- Сообщений: 23 • Страница 1 из 1
Сообщение #1 » 22 июн 2010, 22:00
Сообщение #2 » 22 июн 2010, 22:01
Сообщение #3 » 23 июн 2010, 01:33
BK МАСТДАЙ
Сообщение #4 » 23 июн 2010, 14:04
Люблю Новый диск за то, что такому большому числу квестов он даёт возможность заговорить по-русски, хотя и много ляпов было в последнее время ...я называю это синдромом Акеллы...нахватать-нахватать проектов и не один не довести толково до ума. Хотя почти все озвучки которые мне нравятся у Нового диска, выполнены компанией Lazy Games. Так что мой второй голос останется при мне и отдан он им.
Прям даже ненаю, как можно было забыть Lazy Games, ведь компания была основана такими же любителями квестов , как мы с вами!
- За это сообщение автора Bloody Mary поблагодарил:
- Klaverm
Сообщение #5 » 23 июн 2010, 15:06
To Bloody Mary - Маришка, искренне восхищен твоей осведомленностью по теме!
- За это сообщение автора Klaverm поблагодарил:
- Bloody Mary
Сообщение #6 » 23 июн 2010, 15:30
лана уговорил...пусть будут все по-отдельности...хотя есть и парочка совместных проектов, тот же "Машинариум"...ну, я думаю что в этом случае, уважаемые наши пользователи, стоит просто уточнить какие проекты этих трёх компаний вам по душе
И ещё, дорогие форумчане, те кто уже голосовали немного ранее, прошу повторить свой выбор , так как результаты при дополнении списка аннулировались
Сообщение #7 » 23 июн 2010, 21:40
Интересно.
Ну,а так, "Новый диск", в этом жанре он пока лучше всех.
Сообщение #8 » 23 июн 2010, 23:10
Daiton писал(а):Lazy Games издатели?
Интересно.
Ну если интересно, то мог бы и почитать о них на просторах инета ...у них даже есть чисто свои проекты...да, издательством они не занимаются, но...речь ведь не только о издательстве в теме идёт, ты видно не внимательно читаешь!
Для начала вопрос опроса звучит как :"Выбираем лучших локализаторов/издателей зарубежных квестов в России"...ваще можно ещё добавить было :" и стран бывшего Союза" или как принято писать "территоррии стран СНГ", но это не очень существенно, надеюсь те кто живёт в Беларуссии или как я в Украине простят такой небольшой нюанс (Саня -это не призыв к действию, ничего не меняй)
Ну , а что касается твоего, Женя, интереса, то я просто процитирую что пишут ребята о себе на своём официальном сайте:
Для маленьких как для больших
В конце прошлого века мы поставили себе целью изменить процветавшее тогда отношение к детским играм как к второсортному дешевому продукту. Мы первыми начали переводить и озвучивать их качественно и полноценно. За несколько лет мы перевели, перерисовали и озвучили для компании "Бука" более двадцати игр для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Стоит упомянуть долгие годы остающуюся хитом продаж серию игр про Пятачка, непревзойденные по образовательному наполнению игры про дракончика Гошу и множество замечательных игр компании Tivola, в том числе почему-то неоцененные нашей публикой шедевры жанра "Семь ведьм и заколдованный принц" и "Белоснежка и семь гномов".
На русском не хуже, чем на английском
Нашим первым большим проектом стала русификация игры In Cold Blood ("Не зная страха") всеми нами любимой компании Revolution Software. Наталия Дубровская умирала над этим проектом, но в итоге Revolution сочла ее озвучку лучшей среди всех локализаций In Cold Blood по всему миру. Наша пресса тоже оценила этот проект: локализация года на AG. Наверное, поэтому свой следующий проект - третью серию знаменитой игры Broken Sword, BS3: The Sleeping Dragon фирма Revolution тоже доверила нам. Ее мы русифицировали для компании "1С". С тех пор мы сделали множество локализаций больших и маленьких игр почти для всех московских компьютерных издательств, всегда отдавая предпочтение квестам и играм для детей. О большинстве из этих работ вы можете узнать в разделе "Локализации".
Истории, рассказанные компьютером
В 2004-м году мы начали делать свои собственные игры. Пока их вышло 3: "Особенности национальной рыбалки", "Маски-шоу" и "Мама не горюй". На этих проектах мы шлифовали движок, созданный специально для разработки квестов компанией "КД-Лаб" и подбирали творческий коллектив. В "Маме не горюй" мы впервые осуществили свою мечту – сделали довольно большую (по отечественным меркам) игру с крепким литературным сюжетом и великолепными диалогами. Собственно interactive storytelling и является нашим кредо, которого мы будем придерживаться и в наших новых проектах "Швейк" и "Три маленькие белые мышки". Эти игры, мы надеемся, не только по сюжету, но и по графике уйдут далеко вперед, похоронив, наконец, "русский квест", испортивший репутацию жанра в нашей стране.
Так что может они и не издатели, но локализаторы они отличные!
- За это сообщение автора Bloody Mary поблагодарил:
- Daiton
Сообщение #9 » 03 июл 2010, 13:25
Сообщение #10 » 05 июл 2010, 02:02
On tak prikalyvalsya?
BK МАСТДАЙ
Сообщение #11 » 05 июл 2010, 05:28
Sveta писал(а):Mojet, eto ficha?
On tak prikalyvalsya?
Судя по тому, что титры шли разноцветные, именно неправильная озвучка! Видимо немецкие (или уж какой оригинал у них был, не знаю) голоса Макнамары и первого пациента были похожи? Озвучили неправильно, а потом не стали менять. Кстати, это ужасно раздрадало!
Сообщение #12 » 05 июл 2010, 09:44
Вообще было предположение или ответ от одного из ответственных за озвучку (я точно не помню уже), что голоса одинаковые из-за резкого перехода. То есть там повествование идет как бы от лица пациента, а не доктора.
Сообщение #13 » 05 июл 2010, 18:30
Ну надо же как-то свой промах оправдать. Компания солидная и такой "прокол"!
Сообщение #14 » 06 июл 2010, 00:06
Юльчик, а я тоже такое слышала...и честно не воспринимала как оправдание, ведь вполне логичное объяснение...но вот непростительной ошибкой считаю недавно вышедшую "Альтер Эго"...это же просто муму не постижимо так напортачить и это при том, что "Lazy Games" выдали отличную озвучку. Я следила за новостями у них на сайте и там есть такая фишечка, что можно до выхода локализации прослушивать озвучку и смотреть кто озвучивает игру( смотрим тут)...но вот Новый диск уж очень налажал в вёрстке, так коряво "слепить" это надо было уметь
Сообщение #15 » 03 ноя 2010, 17:58
Сообщение #16 » 06 фев 2011, 19:45
Сообщение #17 » 06 фев 2011, 20:21
В последнее время очень импонирует 1С, сроки у них всегда реальные, качество тоже...вот бы им ещё актёров для озвучке по эмоциональней найти, всё ваще зашибись будет))
Сообщение #18 » 14 май 2011, 23:05
Акелле можно сказать спасибо за первую часть "Черного зеркала", "Обитель зла/тьмы" (не помню названия - но частей было несколько)
И CSI (последние части конечно отвратительно перевели иил даже правильней сказать просто промтом перевели - даже пожалел что лицензию купил) нО ПЕРВЫЕ ПОЛНОСТЮ НА РУССКОМ БЫЛИ ЭТО ИМ СПАСИБО!
Сообщение #19 » 15 май 2011, 00:00
АндрейАнапский писал(а):Странно, что за Акеллу никто не проголосовал)
Вы считаете , что это странно? По-моему вполне заслуженно...
АндрейАнапский писал(а):Я выбрал Lazy Games/Новый диск.
А почему вместе? Ведь Lazy Games и Новый диск это не одно и тоже...у них есть локализации и для других компаний, например для 1С
Сообщение #20 » 15 май 2011, 01:21
Lazy Games за перевод квестов. (Пример, Dreamfall: Бесконечное Путешествие)
А "НД" за издание COD4/HITMAN/НЭНСИ ДРЮ/ и других хороших игр.
Акелла отлично переводила игры до определённого времени. Много хороших игр было. СТРАННО ЧТО НЕ ВСПОМНИЛИ НИКТО. Тот же "Фаренгейт" чего стоит. Я же выбрал "НД" так как коэффициент хороших игр больше у него)
Сообщение #21 » 15 май 2011, 11:12
Сообщение #22 » 16 май 2011, 12:29
АндрейАнапский писал(а):Опрос был локализаторов/издателей, вот и выбрал Lazy Games и Новый диск.
Я думаю тут имелось ввиду или/или...ну в любом случае позиция Ваша понятна
АндрейАнапский писал(а):Акелла отлично переводила игры до определённого времени. Много хороших игр было.
DJ_SYLAR писал(а):Акелла - тоже много проектов, которые были на их плечах.
Акелла вначале своей карьеры действительно делала неплохие локализации, с этим никто не спорит, но последние несколько лет эта компания хочет загребсти много, а вот осилиииить..."За двумя зайцами погонишься..."сами знаете что будет, а у Акеллы не два зайца, а целый табун (или чем там зайцы"измеряются" ) И это я говорю только о квестовых локализациях...а если взять другие жанра, там вообще за голову хвататься приходиться. Это я ещё молчу о личных проектах компании, там вообще муму не постижимо...там же глюк на глюке и глюком погоняет... так что какова бы не была слава Акеллы в прошлом, там она и осталась , а в настоящем локализации этой компании вызывают ужас и возмущение
Сообщение #23 » 11 авг 2017, 22:21
- За это сообщение автора Programmer поблагодарил:
- lenin 17
- Ответить
- Сообщений: 23 • Страница 1 из 1
Модератор
Сейчас на сайте
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9